22. all cats are grey in the dark

المقالة الأصيلة مكتوبة باللغة العربية لتقرأها باللغة العربية اذهب إلى أسفل المقالة

For Barzan

Written by Zachar

Northern Iraq, March 2022

I was sent from the northern Iraqi city of Dohuk to the Yazidi town of Sharya by a director of an organization who suggested I connect with their sister organization in Sharya. Because of the sensitive nature of this organization, they wouldn’t give me their exact location in Sharya until I had parted ways with the taxi driver who would bring me there. I intended to tell the driver to drop me off in the centre of the town to minimize the distance I would have to walk through an area that I knew nothing about, but after arriving at the town’s border I changed my mind and insisted that the driver let me out immediately. This place was too beautiful to just drive through.

Upon getting out of the taxi I understood the reason Sharya had been built in this location, in this part of the northern foothills of Iraqi-Kurdistan. Sharya began at the bottom of a long cluster of rounded mountains. At the town’s northern border the mountains unrolled peaceably into a long plain like a calm sea lapping against the shore. The gradient of the mountains’ slopes was inviting, almost maternal. 

The Kurds, a group of which the Yazidi is usually considered a subset of, have a saying about themselves; “No friends but the mountains.” In Sharya the mountains were extra friendly. Shepherds could leisurely guide their flocks over the soft terrain, and even grandmothers and children could flee into hiding over the forgiving inclines if any unfortunate occasion arose. Mountains also brought fresh water and fresh air, something important to this often arid and hazy part of northern Iraq.

After a moment of enjoying the simple act of breathing in the fresh air, I requested the location of the organization via Whatsapp. It was on the opposite side of town, which gave me a good excuse to explore Sharya in its entirety. Sharya was one-half refugee camp and one-half small town. Both halves were populated by a single ethnoreligious group of Kurdish speaking Yazidis.

Most of the refugee camp was row after row of white tent structures with a fence surrounding the entire camp. An energetic football match was being played between a handful of youth in the camp’s large football field. As the refugee camp of Sharya turned into the town of Sharya, there was a border area consisting of a shantytown of a dozen structures made from tarps and odd tent parts. After that, the real town began.

The town Sharya was like most Kurdish towns except the women didn’t wear headscarves. Yazidi women usually don’t. Most of my walk was full of children laughing and playing in the streets (and shouting “hello” at me in English). Mothers were outside their doors doing laundry, cleaning and gossiping. Store owners sat outside drinking tea or cleaning their already-spotless stores, also while gossiping. Today everyone was smiling, laughing, and enjoying the clean air and sunshine. I was fantasizing about living here by the time I reached the nondescript building that housed the organization.

Visiting Sharya was the high point of a two week journey through Iraq. Since visiting, I’ve had a reoccurring dream of returning and walking through its shady alleyways or drinking tea while practicing my Kurdish with the shop owners. Upon returning to my home in Germany I decided to learn more about this town whose warmth affected me so much. This is how I discovered the other side of Sharya.

Within a few moments of googling “Sharya”, I learned that no one in the English speaking sphere shared the same love for Sharya as I did. For example, a Berlin-based journalist wrote in an article for opendemocracy.net about Sharya four months before my visit. To introduce Sharya, she wrote, “In Sharya, under the northern Iraq sky, around 18,000 displaced Yazidis shelter in 4,000 tents. Approximately 3,000 families call the camp their home, and the stench of rubbish hits you well before you can make out the endless lines of fabric structures. It is a devastating place…The extreme conditions are striking. Temperatures of 40°C and a lack of air conditioning expose poor sanitation; pits of plastic and polluted streams surrounding the camp illustrate the sense of despair.”

She goes on, all in the same vein. How can two people experience the same place so differently? Had this journalist even visited the same Sharya that I had? Sometimes towns in Iraq can share the same names, especially when those names are anglicized. If the subject of the article wasn’t about a Yazidi refugee camp, I would doubt that we had been to the same place. However, there is only one Sharya that has a refugee camp for Yazidis.

Just as anti-Western journalism from Russia or China highlights the flaws in democratic systems such as racial tension and political division; human rights journalism often highlights the flaws of non-Western places. The only photographs this journalist used in her article to illustrate Sharya were of tents and a dry stream bed with some trash blown into it. Where was the football field? Where were the playing children? Where was the rest of Sharya? From the opendemocracy.net article and all the others I found about Sharya, one would never know there’s an exceptionally beautiful and perfectly functional town full of warm people there.

Yet, just as anti-Western journalism is not entirely fictionalized, neither is the opendemocracy.net article. There is a major problem in Sharya. Half the town is a camp made up of internally displaced people, or “IDPs”. Being an IDP often means living in poor conditions, not having stable work, not knowing when you’ll return home, and most importantly, not knowing if you have a future. As one could imagine, being an IDP can be exhausting.

Much like the town of Sharya, half of Yazidis living in Iraq are IDPs. But to understand the scale of the problems and solutions facing Yazidi IDPs, one must see the Yazidis as more than IDPs. Their situation goes beyond their immediate problems and hopefully extends into the realm of solutions. To cover up the good in their lives to highlight their problems is to cover up the entirety of their situation.

For example, most Yazidi IDPs hope to return to their lives in towns similar to Sharya. If Sharya’s beauty and warmth are covered up, then this hope is easily disregarded or cannot be believed. Who would want to live in a “devastating place” with the “stench of rubbish” and “pits of plastic and polluted streams”? However, by seeing the whole picture, both bad and good, the hopes of Yazidi IDPs not only appear legitimate and believable but also obtainable.

After I had met with the organization that I had come to visit in Sharya, a friend of a friend of a brother of a student of an author of a research paper recently I used for a final paper, called me. We had plans to go to Lalish, the Yazidi religious centre.

As we wound our way up the mountains adjacent to Sharya we passed through other idyllic Kurdish and Yazidi villages. Between the villages on the rolling grassy hills, families picnicked, couples strolled, friends smoked hookah, and larger gatherings danced dabke in lines and circles around fires cooking vegetables, meat, and tea. Sometimes we had to stop when flocks of sheep crossed onto the road. Other times we stopped to take photos in admiration of the nature around us.

I would’ve probably found trash on the side of the road if I was looking for it. There could have even been landmines. Some of the people enjoying the Spring sunshine were likely refugees who escaped bad situations and missing those who didn’t escape. The sheep would be killed and eaten eventually. Even the grass will die once the Summer comes. That is life.

To repeatedly report only the hardship of a group of people without showing all of their sides is irresponsible. As a group’s weakness gets exposed again and again without showing their strengths, these people can begin to be seen both externally and internally as inherently weak, inherently helpless, inherently needy, and without positive or even normal humanizing aspects to their lives.

Not everyone can go to Sharya and report on the reality of what this town and its people are like. Those that can, should keep in mind the responsibility they have in their portrayals of their fellow man. In all my travels I’ve come across countless areas that can get to 40 degrees, have no air conditioning, and trash that accumulates in places. There’s nothing “devastating” about these circumstances. Here in Germany, outside my window, there’s a stream with more trash in it than the one in Sharya. At the moment there’s a big screen TV in there making a dam of sorts. I also have no air conditioning which will be a problem this Summer. However, I’ve never come across a place with the beauty and charm that Sharya has.

Of course life isn’t perfect in Sharya. The refugees of Sharya have deep problems, especially with creating a future, but it doesn’t do them any favours to define refugees as a collection of their problems. Imagine if everyone knew all your problems without knowing anything more about you. What about your accomplishments or the skills you’ve spent years becoming good at, or even your personality? What if every time someone saw you they tried to inspire pity by repeating the same weaknesses always said about you without saying anything more? Who could know the reality of who you are? Who could imagine that you could be smarter or more accomplished than the average person? Who could imagine you as even an average person?

Unlike every other article written about Sharya, I dare you to imagine Sharya as I personally saw it, as a place you’d be happy to visit and its people you’d be happy to meet. I dare you to imagine the refugees in Sharya without pitying them. If you can, I dare you to visit Sharya and see for yourself if it really does smell bad or if you’ll spend the first few moments outside your taxi enjoying the fresh mountain air.


“ الاستقرار “

حتى سن الرابعة عشر كنت متأكدة تماماً بأن عالمي وموطني هو هنا في سوريا، ولم أفكر يوماً في غير ذلك. لم أتقبل حتى فكرة التنقل بين مدينة وآخرى على الرغم من أن عائلة أمي كانت تعيش في الشام ونحن كنا في مدينة حلب ولكن لم أقبل فكرة التخلي حتى عن الحي الذي أمشي فيه كل يوم وصولاً لمدرستي التي عشت فيها لحظات لا تنسى ولا يمكنني نسيانها حتى وإن حاولت.

فتاة متعصبة لوطنها بيتها مدرستها وحتى أبسط التفاصيل التي كنت أعيشها بيومي، كمروري من الحديقة العامة وتناولي للمثلجات من أفضل مكان يصنع المثلجات في حلب ويدعى “ السلورة “. الكتب التي كنت أشتريها من مكتبتي المفضلة وفي بعض الأحيان كان العم خالد صاحب المكتبة يعطيني إياها مجاناً لأنني وكما قال لي يوماً أنني فتاته المفضلة كوني وفي هذا العمر بدأت في حب العلم وقراءة الكتب والغوص في عالم بعيدٍ عن عالمنا كما شبهه عم خالد

كنت أراه دائماً غارقاً في الكتب والبحث عن كل شيئ جديد قد يطور من أفكار عادات وتقاليد مجتمعنا، كان لديه العديد من الأفكار التي لطالما كانت تبهرني وكأنني لست بحاجة أن أقرأ كتاباً فها أنا لدي العم خالد. سنين من الخبرة والتجارب التي ستنير مخيلتي وستجعلني أفهم من أنا وماذا أريد. لكن لا هنالك سر في الكتب لن تعلميه إلا عندما تقرأينه وتلامسين بأصابعك الصغيرة هذه أطراف صفحاته وتسمعين صوت أوراقه عندما تقلبينها لتبدأي بعالم جديد آخر.

كنت أستمع له في الساعات. ورائحة الياسمين كانت تعشعش في أرجاء تلك الأماكن, ومرة كنا نتحدث عن الياسمين والسر خلف رائحته المتواجدة في كل مكان وكأنك عندما تقول سوريا تبدأ رائحة الياسمين تفوح هكذا نحن السوريون مخلوقون من ياسمين. فأخبرني العم خالد حينها بأن الياسمين قد جعلنا عشاق شعراء وفنانين في قلب كل شخصٍ هنالك ياسمينة ناصعة البياض لذلك نحن ملقبون بالطيبة والكرم.

لم أفكر يوماً بأنني سأفارق كل هذه الأماكن الأشخاص وحتى الذكريات. لكن وكما قال المتنبي يوماً “ ما كل ما يتمناه المرء يدركه، تجري الرياح كما لا تشتهي السفن “ ما معناه هذا الكلام.

الظروف التي نمر بها لا تسير دائماً وفق رغباتنا وكما نريد، بل على العكس في بعض الأحيان تدفعنا رياح قوية إلى مكان لم نتخيل يوماً أننا سنصل إليه.

وهذا ما حصل معي تماماً سفينتي فردت شراعها وبدأت في الإبحار في طريق لست أنا من أخترته بل تلك الرياح التي عصفت بي في منتصف طريقي في هذه الحياة وغيرت مسار حياتي بأكملها.
رياح حارة فيها من غبار الحرب ما يكفي ليجعلك تضل طريقك، كانت تحرق كل شيئ من بيت إلى مدرسة وحتى المكتبة التي كان يعيش فيها العم خالد آخر أيام حياته وهو لا يعلم.
لم أودعه ولم أقل وداعاً لمدرستي وحتى أصدقائي، بيتي أيضاً لم أشعر بأنني سأغيب كثيراً أو لربما كنت فقط أكذب على نفسي. لأنني كنت مؤمنة تماماً بأنني سأعود وهذه الحرب ستنتهي خلال شهرين لا أكثر، والآن أكثر من عشر سنين ومازلت مغتربة ولا أعلم معنى كلمة الاستقرار.

لذلك وبما أنني أتحدث اليوم عن معنى كلمة “ استقرار “ قررت أن أسأل بعض الأشخاص عن رأيهم وشعورهم بعد أن فقدوا معنى الاستقرار. هل حياتهم الآن أفضل؟ هل يشعرون بالاستقرار؟ أو مازالوا في عملية بحث.

راما عمري خمسة وعشرون غادرت سوريا منذ سبع سنوات، الآن أنا في الأردن تزوجت وأسست عائلة ولدي طفلة أسميتها شام لأنني من دمشق. لدي شعور دائم أنني سأعود يوماً ‘إلى وطني سوريا، أحب المكان الذي أعيش فيه الآن لكن لم أشعر يوماً بالإنتماء لوطن آخر.
عندما بدأت بشراء الأغراض للمنزل لم أكن سعيدة إلى هذه الدرجة حتى في بعض الأحيان لا أحب أن أفعل ذلك لأنني وبكل بساطة عندما أفكر في السفر إلى سوريا كيف سأبيع مجدداً كل هذه الأغراض أو لأنني خائفة أن أعيش ذكريات جديدة بعدها سيصعب عليي تركها خلفي وسنبدأ في شعور الضياع بين وطن ننتمي إليه ويعيش داخلنا، ومكان آخر نعيش فيه نحن حاضرنا لكن عن المستقبل لا ندري أين سنكون. لذلك شعور الاستقرار بالنسبة لي هو التشتت لأنني وحتى الآن لا أعلم أين وجهتي في هذه الحياة.

مصطفى …
شابٌ سوري كنا قد قابلناه منذ فترة قصيرة، تحدثنا معه عن حياته كيف هاجر من سوريا مع عائلته، وكيف بدأ حياته هنا في تركيا. تناقشنا معه عن رأيه حول موضوع الاستقرار وما هو شعوره اتجاه هذه الكلمة.

كان من الشبان المتفائلين على الرغم من كل المصاعب التي مر بها منذ كان صغيراً. مصطفى قد هاجر من سوريا عندما كان في عمر الثانية عشر بعد سنة ونصف من إندلاع الحرب.
صغيراً على ما حدث معه لكن لم يمنعه من التغيير والتأقلم.

بعد مرور فترة على لقائنا بمصطفى قررنا أن نلتقي به مجدداً، لنتحدث معه عن حياته والتغيير الذي عاشه وكيف استطاع أن يتأقلم معه. مصطفى الشاب الذكي الذي يشع بالحيوية والنشاط، نظراته الثاقبة التي ترسم مستقبلاً مليئاً بالأحلام والأمال التي لا نهاية لها.

في مقهى على أطراف البحر جلسنا مع أكواب القهوة التركية السادة، أصوات أمواج البحر تلاحق أصوات طيور النورس. أنظر إلى مصطفى كيف يتأمل هذه اللوحة الفنية من الشباك يستمع بعمق مخيف إلى تلك الأصوات.
يأخذ شهيقاً ويعطي زفيراً بين كل جملة وآخرى، وكأنه يسافر في ذاكرته إلى أماكن مهجورة مظلمة لم يصلها النور من قبل. هل هو الخوف من مواجهة هذه الذكريات، أم عدم الرغبة بتذكر هذه اللحظات مجدداً؟

مصطفى هل أنت خائف ؟ أم متوتر؟
أنا إنسان طبيعي في داخلي مشاعر مختلفة وأيضاً صعبة لا استطيع فهمها في بعض الأحيان، بالرغم من أنني أنا من وافقت أن نتقابل ونتحدث في مثل هذه الأمور. إلا أنني أشعر بالتوتر والخوف من العودة لمثل هذه الذكريات الضبابية.
العودة وقرار التحدث مجدداً في مثل هذه الأمور أمر صعب جداً، لكن أنا متأكد بأنني سأرتاح بعد ذلك لأنني لم أتحدث لأي أحدٍ عن هذه المواضيع من قبل.

بدأت الحرب عندما كنت في المدرسة الإبتدائية، لا أذكر كل التفاصيل.
لكن كانت هنالك حالة من الرعب المحيط بنا جميعاً، في البيت المدرسة والشوارع.
أنت كطفل من أبسط حقوقك هو أن تعيش في أمان، أن تذهب إلى مدرستك وتلعب كرة القدم في وقت الاستراحة مع أصدقائك.
أن تتأخر عن الحصة الأولى لأنها تبدأ الساعة السابعة صباحاً وأنت لا تحب الاستيقاظ مبكراً.
لكن عندما بدأ الأمر بطريقة عكسية، الخوف الذي منعنا من الذهاب إلى المدرسة.
وأمي ومنعها الدائم لي من الذهاب للخارج واللعب مع الأطفال، كان هذا الشيء يغضبني في البداية ولكن مع الأصوات التي تتزايد في الخارج كنت قد فهمت ماذا يحدث.

أصوات بدأت تحيط بنا من كل الجهات، وكأنها قد خلقت لنا حياة جديدة.
أحكام وقوانين منعتنا من الحياة.
أتذكر أبي ودخانه وكيف كان يجلس في الساعات أمام التلفاز يشاهد الأخبار.
أمي كان التوتر واضحاً عليها منعتنا من كل شيء خوفاً علينا من الموت الذي كان يحيطنا من كل الجهات. حاصرونا وزرعوا لنا حدوداً لم تكن من اختيارنا يوماً.

انتظرنا على أمل أن تعود الحياة كما كانت ولكن عبثاً كان هذا الإنتظار، لم يمضي سوا من عمرنا.
قررنا أو يمكنني القول أن هذا القرار كان من قبل والداي، كوننا كنا صغاراً في العمر على فهم ما يحدث أو حتى على التفكير في مثل هذه القرارات.
لكن الذكريات لا نستطيع أن نزيلها من الذاكرة كأطفال، لذلك ما زلت وحتى هذه اللحظة التي أتحدث فيها معكِ الآن، أذكر كل التفاصيل عندما قررنا السفر.

أمي نظفت البيت بشكل جيد وكأننا ننتظر ضيوفاً مهمين، جهزت حقائب السفر ولكن لم تأخذ الكثير من الأغراض. كان لديها إيمان كامل بأننا سنعود. إلى أين ؟ إلى حضن الوطن ….
وهل عدتم ؟ لا، ذهبنا ولم نعد.

أذكر عندما وصلنا تركيا كان كل شيء مازال سهلاً، السفر والإجراءات وحتى الوقت كان مناسباً. كان عدد اللاجئين في تركيا مازال مقبولاً.
كان كل حلمي هو الشعور بالأمان، أن ألعب كرة القدم في الشارع، أن أجلس في الحديقة مع عائلتي كل يوم جمعة كما نفعل في سوريا.وعندما وصلت شعرت بأنني وبدون أن أفكر حتى أن أحلامي تحققت.

كانت عمتي قد أستأجرت منزلاً لنا، صغيراً لا يشبه منزلنا في سوريا.
الليلة الأولى لم نشعر بها من شدة التعب. بعد أسبوع أبي بدأ العمل مع زوجة عمتي.
سألت أمي عدة مرات متى سأذهب إلى المدرسة، لكنها لم تكن تعلم متى لذلك لم تكن تجبني.
بعد عدة أيام جاءت عمتي وأخبرت أمي هيا بنا لنسجل الأطفال في المدرسة. قفزت فرحاً وبدأت بالصراخ، الآن الآن …
عمتي: لا ليس الآن غداً صباحاً، لذلك كن جاهزاً.

ذهبنا إلى المدرسة، سجلنا وكان كل شيء يسير بطريقة ممتازة.
كان صفي يحتوي على مجموعة من الطلاب العرب اللذين لا يتحدثون اللغة التركية، ولأنني وبالطبع لا أتحدث اللغة التركية كان يجب أن أكون في هذا الصف.

أول يوم في المدرسة، لغة أسمعها لأول مرة كنت خائفاً.
دخلت المعلمة وبدأت بالتحدث عن المدرسة والأمور التي يجب أن نتبعها كطلاب. يجب أن نفهم بأننا في مدرسة واحدة مع طلاب من جنسية مختلفة.
هل كان هذا الأمر صعباً في البداية ؟ كان غريباً لا يمكنني تفرقته بين الصعوبة أو السهولة. كان جديداً بالنسبة لهم ولنا بالطبع.
لكن يمكنني القول أننا كنا طرفين، الطرف القوي والطرف الذي يجب أن يكون ضعيفاً حتى لو لم يكن يريد ذلك.
نحن الضيوف هنا، يجب أن نحترم كل شيء وأن نستمع إلى كل شيء.
لكن التمادي لم يكن من الأمور التي يجب أن نحترمها وهذا كان رأيي، كالتطاول على أحدهم أقصد بسبب جنسيته أو لغته. وهذا ما حدث معي ومع أصدقائي عدة مرات.
كلمات نسمعها عندما نلعب أو في الدرس أو حتى في فترة الإستراحة.
أنتم السوريون لا مكان لكم، عودوا إلى بلادكم لا نريدكم هنا، سوري سوري يا سوري …..

أنت كطفل كيف أثرت عليك هذه التصرفات العنصرية؟
حتى الآن وستبقى آثار هذه الكلمات في ذاكرتي، الأطفال لا ينسون شيئاً.
كان البداية مؤلمة ولكنني لم أستسلم، تعلمت اللغة ونجحت في فصولي الدراسية لكنني لم أكمل.
بدأ الأمر يزداد صعوبةً في المنزل، وأبي سألني لم يجبرني على شيء أبداً. قبل أن يكمل أنا كنت على ثقة تامة أنني أريد العمل ولا أريد تكملة دراستي.

اليوم الأخير في المدرسة.
آخر يوم لي في المدرسة قبل البدء في العمل، ذهبت إلى مكتب المدير وقدمنا الأوراق.
هل كنت حزيناً في هذه اللحظة؟ لا أستطيع أن أوصف مشاعري في تلك اللحظة سوى بأنني سأصبح سنداً لعائلتي التي هي أغلى ما أملك، لم أكن حزيناً بل كنت أشعر بالقوة.

اليوم الأول في العمل. كان أبي يعمل في ورشة للخياطة، ذهبت معه وبدأ يعلمني كل شيء. البداية كانت صعبة، عدت إلى المنزل لم أكل شيئاً كنت أريد النوم فقط. لم أشعر بشيء.
أخبرني عن الاختلاف بين كونك طالب في المدرسة وعامل في ورشة للخياطة؟
طالب في الزي الرسمي للمدرسة، المقاعد ووقت الإستراحة، الأصدقاء والملعب. الدروس والمعلمات كل هذه الكلمات تشجعك على أن تستمري لتحققي حلمك في المستقبل.
أما ورشة الخياطة مكان الضجيج والموسيقى الصاخبة، العمل بدون توقف، وقت الإستراحة القصير.
كل هذه الكلمات لا تشجعك على الإستمرار في مثل هذا المكان. لكننا استمرينا.

بعد فترة من العمل بدأت أشعر بأنني أندمج مع هذا الجو، الأصوات الصاخبة، العمل بدون توقف، عدم الشعور بالتعب كونك قد تعودت على الوقوف لساعات طويلة.
حتى طريقة الكلام قد تتغير، كون الجميع هناك لا يتحدثون بالطريقة التي اعتدنا عليها في المدرسة. طريقتهم همجية في التحدث ومع الوقت أصبحت أتحدث مثلهم.
الراتب الأول.
عندما أخبرني أبي بأن هذا المال لي شعرت بالغرابة، هل أنا بدأت العمل؟ هل بدأت بربح المال؟ كان شعوراً رائعاً يشبه العظمة.
بدأت أحب هذا الشعور، ربح المال والعمل. وهكذا كنت في كل ليلة أبدأ بالحساب والتخطيط كيف يمكنني الربح أكثر. وكأنني أصبحت تاجراً.
كان لدينا تجار من كل الدول، ولم يكن الجميع يتحدثون اللغتين العربية والتركية مثلي، لذلك أنا الشخص الذي كان يترجم كل شيء بين التاجر وصاحب العمل.

تعرفت على عددٍ كبيرٍ من التجار، وقلت لما لا يمكنني أنا أيضاً البدء في التجارة. لدي المعلومات الكافية عن هذا العمل الآن ويمكنني القول بأنني جاهز.
الخطوة الأولى كانت التحدث مع التجار وعرض أسعار أفضل، الخطوة الثانية هي النوعية أن أقدم لهم نوعية أفضل من التي كنا نقدمها لهم في المصنع. والثقة التي يجب أن أبدأ بها هذا العمل، أردت أن أبدأ بطريقة صح، طريقة نظيفة في المستقبل عندما أنظر إلى بداياتي أشعر بالراحة وليس بتأنيب الضمير.

بدأت العمل مع تاجر واحد فقط، ولكن ما هي إلا شهوراً قليلة وبدأت أتلقى المزيد من الطلبات وكنت أحاول أن أنظم ما بين عملي الخاص وعملي في المصنع.
سنة واحدة وبعد ذلك بدأت عملي الخاص، زيارة المصانع وشراء البضاعة وتصديرها إلى مختلف الدول.
المشاركة في المعارض والتعرف على المزيد من التجار، أرقام اجتماعات وزيارات تزداد.

عائلتي أصدقائي وكل الناس حولي لاحظوا التطور الذي أعيش فيه، وأنا كنت أعمل بجهد أكبر. أركز على كل معلومة ونصيحة.
واثق من نفسي وخططي، كوني أمنت في نفسي وكنت متأكد بأن الله معي في كل خطوة أخطيها لذلك لم أكن خائفاً من شيء.

الآن وضعي ووضع العائلة جيد، حتى أنه أفضل من قبل وهذا بالطبع سيحدث كوننا عملنا بجد وأنا أعلم بأنني تنازلت عن دراستي مقابل العمل وهذا الشعور لم يكن يفارقني.
هل تريد أن تفكر في إكمال تعليمك ؟
من قال أنني لا أدرس بالطبع عندما بدأت أشعر أن عملي يسير بشكل جيد، حضرت أوراقي وذهبت إلى المدرسة مجدداً سجلت اسمي وبدأت بالتحضير للإمتحان.
والآن أنا في الجامعة السنة الثانية، أعلم بأنني تأخرت ولكن كما نقول “أن تأتي متأخراً خيرٌ من أن لا تأتي أبداً”

فاطمة عمري أربعون عاماً. لدي خمس أطفال أعيش مع عائلتي في ألمانيا منذ أكثر من عشر سنوات. غادرنا سوريا ولم تكن وجهتنا ألمانيا على الإطلاق كنا نعيش في تركيا.
الوضع الاقتصادي بدأ يزداد سوءاً أكثر وأكثر.
أردت أن أعيش في مكان أرتاح فيه وأن أشعر في الاستقرار الذي لطالما كنت أبحث عنه، لأن مستقبل أطفالي يهمني أكثر من أي شيئ آخر خاطرت في حياتي وحياتهم أيضاً وسافرنا في القارب إلى اليونان والتنقل بين الحدود مرة سيراً على الأقدام ومرةً في القطارات. كنت قد خاطرت كثيراً بحثاً عن معنى الاستقرار. لست نادمة على العكس سعيدة هنا ومستقرة جسدياً فكرياً نفسياً وحتى مادياً.

هل أفكر في العودة لا، لا أريد أن أعود خطوات إلى الوراء. سوريا بلد الحب والياسمين وأشتاق لكل ذكرياتي وأيامي التي قضيتها هناك، أشتاق لعائلتي وأخوتي لكن لا أفكر في الرجوع يوماً لأنني وبكل بساطة أخترت الحياة التي أريدها لي ولأطفالي والآن أنا أعرف ما هو المعنى الحقيقي للإستقرار.

Leave a comment